Экономика

Фото: dmytrok

Шаббат шалом, дедушка Мороз

Фото: dmytrok

Фото: dmytrok

Вчера у детеныша был новогодний утренник в саду. Я долго смеялась. И не из-за того, что утренник был в пять часов вечера, и не из-за того, что двух и трех летние малыши поняли, дай бог, пятую часть происходящего. Одна воспитательница, в костюме Зимы, рассказывала малышам как она любит МОРОЗИТЬ детям нос и засыпать снегом и вьюгой. А воспитательница, одетая дедом Морозом, рассказывала, что потеряла подарки в сугробе. В сугробе. Снежном. А потом детки все вместе, дули на сугроб, чтоб растопить его и достать подарки.

И вот это смешно.  Она рассказывала это детям, родившимся в Израиле, которые СУГРОБ видели последний раз никогда.  По-моему, даже на Хермоне сугробов, в полном понимании этого слова, нет. А чтоб растопить снег, достаточно вынести его на улицу, так как там +20.

Недавно я стала свидетельницей спора между мамами, придерживающимися разных взглядов на вопрос сохранения русского языка и культуры.  Одна отстаивала свое право не говорить с детьми на русском и не сохранять его дома, по ее мнению, это идет за счет иврита и других жизненно важных предметов.  Главное, чтоб знали иврит, а русский, если захотят – выучат сами. Другая настаивала, что самое главное, чтоб знал русский, а иврит придет. Поэтому дома – только на русском. И я задалась вопросом, почему необходимо выбирать между тем и этим? Почему нельзя совместить?

Я большая поклонница сохранения своего языка и культуры, и передачи их детям.  Я думаю, что только так можно впитать полностью культуру того места, где ты живешь и где воспитываешь детей. Мы, люди, приехавшие в Израиль уже в осознанном возрасте, родились и воспитывались там, поэтому, хотим мы или нет, израильская культура для нас вторична, а для многих незнакома вообще. Те родители, которые считают, что их детям незачем знать русский язык и культуру, хотя бы на базисном уровне, поскольку мы в Израиле живем, надо же учить математику и танах, и нечего еще тратить время на русский, но при этом им незнакомы имена Дворы Омер, Егуды Амихая, Меира Шалева — совершают ошибку. Они лишают своих детей культуры, на которой выросли сами, а дать взамен им нечего, потому что сомневаюсь я, что они знакомы с израильской культурой. Настоящей.  Им неоткуда.

А начала я с новогоднего утренника, потому что это другая крайность. Фанатично держаться за свои корни до последнего, отметая все незнакомое, придерживаться старых традиций, не понимая, что реальность в которой живут наши дети, она другая. Нравится это нам или нет. Ну согласитесь, смешно искать подарки в сугробе, когда на улице +20? Или другой пример. Я сейчас читаю малому Агнию Барто и Чуковского. Мама дорогая!!  Я недавно писала шуточный анализ доктора Айболита, мол, преступный доктор торгует из-под полы заячьими конечностями. Но на серьезной ноте, попробуйте объяснить современному ребенку, что такое телеграмма? И что такое микстура? И откуда маленькому израильтянину знать, что такое метель?
У моего сына отличный сад и прекрасные воспитательницы. Но и они застряли там, в той реальности. Нет, они говорят с детьми на иврите, зажигают свечи на шаббат и Хануку, но потому, что так надо. Зато Новый Год они празднуют от души. Потому что это свое. Родное. Оттуда. Но оно родное нам, не нашим детям.
Мы ставим своих детей в очень неудобное положение. Или они знают, что такое Новый год и читают наизусть Муху Цокотуху, но понятия не имеют кто такая Двора Омер, или они отвечают бабушкам и дедушкам на иврите и понятия не имеют, кто такой Маршак.
Наши дети израильтяне, но с русскими корнями. От этого никуда не деться и это надо учитывать. Не выбирать «или — или», а попытаться совместить.
Я думаю, нам надо быть гибче. Не терять свои культурные традиции, но адаптировать их. Почему бы тому же деду Морозу не заблудиться в пардесе и не потерять подарки среди бананов, потому что он же с севера прибыл и не знает, что такое банан? А дети расскажут ему об Израиле и о бананах и почему ему тут жарко в шубе? Не отметать Муху Цокотуху, но поискать перевод? Есть замечательные переводы. А заодно и поискать перевод на русский Леи Гольдберг, чтоб и бабушка могла почитать малышу перед сном «Сдается квартира»?

Давайте возьмем пример с коренных израильтян. Мы привезли им Новый Год. Поначалу его восприняли настороженно, но сегодня большая часть ивритоязычных отмечают этот праздник, пусть и называют его по-другому. И это совершенно не мешает им праздновать Рош а Шану и Меймуну.
На самом деле, достаточно просто прислушаться к своим детям и они сами найдут золотую середину. Не навязывать, но предлагать адаптированные версии тех или иных традиций и сказок. Но не ждите от ребенка того, чего не делаете сами. Например, что ваш малыш будет интересоваться русской литературой, если вы читаете только телевизионную программу. И не ожидайте от детей владения литературным ивритом, если вы пишете с ошибками. Если мамы-папы не могут обеспечить культурную базу на иврите, в силу самых объективных причин, обеспечьте ее на том языке, который знаете лучше всего. Малыши обладают достаточной гибкостью мышления и остальное додумают сами, надо только дать им такую возможность.

Так, мой сынуля поедает гефилтэ фиш вместе с хумусом. А вчера, на новогоднем утреннике, одетый снеговиком, на приветствие деда Мороза «Здравствуйте, дети», гордо ответил: «Шаббат Шалом, Деда Мороз!»

 

 

 

Обсудить на Facebook
@relevantinfo
Читатели, которым понравилась эта статья, прочли также...
Закрыть X
Content, for shortcut key, press ALT + zFooter, for shortcut key, press ALT + x