Зона безопасности

Палестинцы протестуют против "сделки Трампа", Хан-Юнес, Газа. Photo by Abed Rahim Khatib/Flash90

Язык не лжет

Язык, на котором написан текст "сделки века", явно намекает на то, кто именно формулировал данный документ. По всей вероятности, это были израильские евреи или люди, солидаризирующиеся с ними, весьма далекие от арабской стороны конфликта и ее требований. "Язык карты" - это черный ящик "сделки века".

Правительство США пыталось (честно говоря, неясно почему) представить сделку как объективный план действий. По их словам, США стремится содействовать прочному миру между израильтянами и палестинцами, а в процессе построения добрососедских отношений создать «палестинское государство». В качестве упражнения я предлагаю вашему вниманию (см. ниже) оригинальную, невиданную ранее карту всеми признаваемого «государства Палестина», которое возникнет после галлюцинаций Дональда Трампа и его команды.

Речь идет о неком скоплении пятен, одного большого и нескольких маленьких, проколотых и перфорированных таким образом, что ни один палестинец в мире не нарисовал бы карту своей страны именно такой. И все это сделано ради одной цели: чтобы посол Израиля в ООН смог бы еще раз заявить публично, что «палестинцы не упустили возможности упустить свой шанс», и чтобы востоковеды констатировали, что в палестинском подходе ничего не изменилось. Честно говоря, как уже отметили очень многие люди, в этом предложении нет ничего, чтобы не соответствовало требованиям Израиля. Нет независимого палестинского морского порта, нет независимого палестинского аэропорта, нет палестинской территориальной преемственности, нет палестинской границы с Иорданией, Иерусалим принадлежит только Израилю. И так далее, и тому подобное. И создается впечатление, что хотя 181 страница документа написана на английском языке, его составляли люди с тяжелым израильским акцентом.

Необъективность «сделки века» вопиюще беспрецедентна, поэтому когда Нетаниягу благодарит за поддержку представителей Омана, Бахрейна или Объединенных Арабских Эмиратов, снова возникает — на этот раз на палестинском арабском языке — все то же давнее ощущение настоящего предательства в отношении них и палестинской проблемы, ради денег и собственных интересов. Возникает вопрос, почему эти арабские государства решили остановиться здесь? Почему представители государств Персидского залива не сделают еще один шаг и не инициируют укладку краеугольного камня для нового поселения, или даже не потребуют, чтобы Нетаниягу вернул магнитометры к Стене Плача?

Несправедливость и необъективность «сделки века» настолько очевидны, что даже если мы обратим внимание на ограниченный штат, который Трамп назначил для решения проблемы Израиля и «Палестинского государства», мы будем неоднократно замечать имена четырех человек: Дэвида Фридмана, Джареда Кушнера, Ави Берковица и Джейсона Дова Гринблатта, ушедшего в отставку несколько месяцев назад. Все они — мужчины, евреи и носители сионистского мировоззрения. Мужчина может быть объективным, и в данном случае он может поддерживать одну или другую сторону. И еврей, безусловно, может быть объективным. Многие евреи поддерживают укрепление поселений на оккупированных территориях, в отличие от других евреев, поддерживающих мирное партнерство, основанное на добрососедском разделении территории. Но когда у нас четыре советника, каждый из которых является выраженным носителем идеологии, напрямую связанной с интересами одной из конфликтующих сторон, от такой компании никто не может ожидать никаких предложений, кроме как об односторонней сделке, целью которой является все что угодно, кроме мира. Представьте себе на секунду реакцию Израиля на команду Трампа, которая состояла бы исключительно из палестинских арабов, поддерживающих палестинское национально-освободительное движение.

Джанин или Дженин?

Израильский акцент «сделки веки» бросается в глаза не только из-за этих четверых советников или из-за отраженной в документе сионистско-израильской точки зрения, но и через язык, выступающий в данном случае в качестве своеобразного черного ящика (черный ящик — бортовой самописец в самолете, прим. переводчика). Сколько бы  американцы не утверждали, что текст «сделки века» был написан группой беспристрастных экспертов и профессионалов, поддерживающих исключительно мирные инициативы, по всему тексту документа отлично заметны отпечатки пальцев его авторов.

Давайте рассмотрим только примеры с одной страницы — страницы с картой (стр. 46 на английском языке). Как вы можете видеть, название города Тель-Авив-Яффо было переведено на английский язык как Tel Aviv-Yafo, согласно его израильскому названию. Составители документа могли написать Tel Aviv-Jaffa, использовав английское название города Яффо, или даже Tel Aviv-Yaffa, употребив название Яффо на арабском языке. А выбор ивритского названия города указывает на происхождение переводчика, происхождение составителей документа и на их израильско-еврейское мировоззрение.

То же самое относится и к названию палестинского города Дженин. На арабском языке город называется جنين, и раньше его название писали как Jenin или Jinin , но на карте написано Janin. Помимо того факта, что слово Janin на арабском языке означает «зародыш» или «вещь, скрытая от глаз» (и да, в «сделке Трампа» припрятаны многие экономические и деловые интересы, стоящие за ней), это слово еще напоминает название израильского поселения Ганим (в 5 км к востоку от Дженина), которое было демонтировано в рамках плана одностороннего размежевания, или название библейского поселения «Ир-Ганим». Подобный выбор названия — отражение восприятия Израиля как библейской земли или взгляда на него сквозь призму еврейских поселений на оккупированных территориях. Чувствительность составителей соглашения к теме еврейских поселений также хорошо заметна на пояснительной карте израильских анклавов, расположенных на поредевшей палестинской территории. Например, употребление апострофов в слове ‘Otni’el является точным. Первый апостроф передает ע’ на иврите, а второй апостроф — א’ в середине слова.

Очевидно, что составитель текста соглашения очень хорошо знаком с ивритом (возможно, он свободно говорит на языке), но он ничего не смыслит в арабском. Да и языковая «ошибка» Трампа, назвавшего наиболее важный для палестинцев объект — в политическом, культурном и религиозном смысле — «мечетью Аль-Аква» (вместо мечети Аль-Акса), может свидетельствовать о произраильском характере всей «сделки века».

Таким образом, перед нами соглашение и карта, написанные на иврите или под диктовку на иврите — на уровне дискурса (а, возможно, и в буквальном смысле слова), а затем переведенные на английский язык и озвученная на современном трамповском диалекте. Кстати, еще насчет языка. Это «сделка», и именно так нужно называть это соглашение. Название заимствовано из мира бизнеса, оно произросло из делового мышления. Этот документ составили бизнесмены, поэтому его так называют по-английски. Название «Deal of the Century» ни в коем случае нельзя переводить как «План столетия» или «План Трампа». Соглашение нужно называть только «сделкой века», как бы дурно не попахивало от этого выражения.

 

Оригинал публикации на сайте Региональный форум

Обсудить на Facebook
@relevantinfo
Читатели, которым понравилась эта статья, прочли также...
Закрыть X
Content, for shortcut key, press ALT + zFooter, for shortcut key, press ALT + x